Fomne

Testo Fomne:

I dòne d’öna ólta i l’à ‘mbociàda mal

a i à pagàt i cólpe del pecàt originàl;

egnide al mónd adóma per fabricà di s-cècc

tratade come sèrve de chi tàmbor di nòs vècc.

Bunura a messa prima col vèl sura ‘l cucù

e pò i tacàa ‘l rosare di sò tribolassiù:

i s-cècc de mèt a l’ùrden, a gh’è i mestér de fà,

bisògna ‘ndà ‘n campagna, mè preparà ol disnà.

E quando i gh’éra sónch, gh’éra a’ ‘l doér de fà l’amùr

e intàt parole dólse per i sancc, per ol Signùr,

ma i dòne d’öna ólta quando i éra inemurade

i te disìa de nò pò i fàa anche lure di sbambossade.

 

I dòne d’öna ólta i è cresside tròp de frèssa

in mèss a di persune che i gh’à facc gna öna carèssa,

torciade sö de nìgher de la fèsta e ‘n di d’laùr

e per stimàss ü sciàll, ü fassölèt a fiùr.

La prisa de tabach magare come vésse

insèma a chèl di ciàcole sö chi no fà giödésse;

tròp savie e generuse per la zét del dé de ‘ncö

I dòne d’öna ólta chi i a regórda piö…

E mé quando ghe pènse a l’ me spónta ü lacrimù

perché i m’à ölìt gran bé, ma sènsa dà chèl’impressiù.

I dòne d’öna ólta i è ‘n giro amò pò adèss

con d’öna crus in piö che la gh’à nòm: ol strèss.

Traduzione Fomne:

Le donne d’una volta l’hanno azzeccata male

hanno pagato le colpe del peccato originale;

venute al mondo soltanto per fabbricare figli,

trattate come serve da quegli zoticoni dei nostri vecchi.

Di buon’ora a messa prima col velo sulla crocchia

e poi attaccavano il rosario delle loro tribolazioni:

i figli da mettere in ordine, le faccende da sbrigare,

bisogna andare in campagna, c’è il pranzo da preparare.

E quando avevano sonno c’era anche il dovere di fare all’amore

e nel mentre parole dolci per i santi, per Nostro Signore,

ma le donne d’una volta quando erano innamorate

ti dicevano di no e poi commettevano pure loro delle leggerezze.

 

Le donne d’una volta sono cresciute troppo in fretta

in mezzo a persone che non hanno mai fatto loro una carezza;

fasciate di nero sia la domenica che nei giorni feriali

e per civetteria uno scialle, un fazzoletto a fiori.

La presa di tabacco magari come vizio

insieme a quello delle chiacchiere su chi non fa giudizio;

troppo buone e generose per la gente del giorno d’oggi

le donne d’una volta, chi le ricorda più…?

Ma quando le penso mi spunta una lacrima

perché mi hanno voluto molto bene senza darlo a vedere.

Le donne d’una volta sono in giro anche adesso

con una croce in più che si chiama stress.

Guarda il video di Fomne:

Il video presente è visualizzato tramite ricerca di youtube e potrebbe non essere corretto

GLOBALISASSIÙ

Testo GLOBALISASSIÙ:

Di nòste bande i m’à insegnàt

Che prima a l’vé l’amùr per ol laorà:

Zamò de s-cècc quàt m’à tribölàt

Per imaparà ü bù mestér.

Mai e po’ mai avrèss söspetàt

De pèrd ol po’st

Adèss che gh’ó esperiensa:

I à cancelàt la mé dignità,

ün òm s’pöl mia bötàl vià.

Làsses mia ‘ndà,

Pènsa a chèi chi te öl bé,

Làsses mia ‘ndà,

Te sé in gamba e te l’sé,

Làsses mia ‘ndà,

A l’turnerà amò ‘l seré….

In Bergamasca l’esèmpe m’ghe l’à:

A m’sìa magücc, pastùr, contadì,

Ma co l’inzègn, la buna olontà

Se ést i indüstrie a fiurì.

Ma gh’è tempesta, gh’è nìgher sö in val

Per ol tsunami globalisassiù:

In Cina, a l’Est i fà ingrassà ol capitàl

E i ditte ché i và a cagnù…

Làsses mia ‘ndà,

Per tiràss amò in pé

(làsses mia ‘ndà),

Te bisògnet po’ a’ té;

Làsses mia ‘ndà,

Te sé mia deperté.

Certo ol cör a l’ fà mal

Ma l’è bröta per töcc,

Sóta i pucc, zó in de àl

Ol Sère e ‘l Brèmp i è mai stöf;

Quace sècoi la mé zét

L’à ardàt l’aqua büligà

E l’à troàt amò la fórsa

Per tègn dür e per restà…. Và mia vià!

A t’é guidàt töta la nòcc

Per strade fò de mà coi tò emossiù,

La Presolana al ciàr de lüna

La t’è facc vègn ol magù.

A te ölet mia lassà i tò contrade:

I stele alpine i crèss dóma in montagna;

Sènsa laorà i mör i valade

I t’à firmàt la condana.

Làsses mia ‘ndà,

Quando s’gh’à ün ideàl

(làsses mia ‘ndà),

Ol destì s’pöl cambiàl,

Làsses mia ‘ndà,

I è ché al vólt i tò amìs, ol tò mond, i raìs: i tò raìs.

Traduzione GLOBALISASSIÙ:

Dalle nostre parti ci hanno insegnato

Che prima viene l’amore per il lavoro:

Già da ragazzi quanto abbiamo tribolato

Per imparare un buon mestiere.

Mai e poi mai avrei sospettato

Di perdere il posto

Adesso che ho esperienza:

Hanno cancellato la mia dignità,

Un uomo non si può buttarlo via.

Non lasciarti andare,

Pensa a chi ti vuol bene,

Non lasciarti andare,

Sei in gamba e lo sai,

Non lasciarti andare,

Tornerà di nuovo il sereno.

In Bergamasca l’esempio l’abbiamo:

Eravamo manovali, pastori, contadini,

Ma con l’ingegno, la buona volontà

Si sono viste le industrie fiorire.

Ma c’è tempesta, c’è nero su in valle

Per lo tsunami globalizzazione:

In Cina, all’Est fanno ingrassare il capitale

E qui le ditte imputridiscono…

Non lasciarti andare,

Per rimettersi in piedi

(non lasciarti andare),

C’è bisogno anche di te;

Non lasciarti andare,

Non sei da solo.

Certo il cuore fa male

Ma è brutta per tutti,

Sotto i ponti, giù nella valle

Il Serio e il Brembo non sono mai stanchi;

Quanti secoli la mia gente

Ha guardato l’acqua agitarsi

E ha trovato ancora la forza

Per tenere duro e per restare… Non andar via!

Hai guidato tutta la notte

Per strade fuori mano con le tue emozioni,

La Presolana al chiaro di luna

Ti ha fatto venire il magone.

Non vuoi lasciare le tue contrade:

Le stelle alpine crescono solo in montagna;

Senza lavoro muoiono le vallate

Ti hanno firmato la condanna.

Non lasciarti andare,

Quando si ha un ideale

(non lasciarti andare),

Il destino si può cambiare,

Non lasciarti andare,

Sono qui in alto i tuoi amici, il tuo mondo, le radici: le tue radici.

Guarda il video di GLOBALISASSIÙ:

Il video presente è visualizzato tramite ricerca di youtube e potrebbe non essere corretto

LA GIÜSTISSIA

Testo LA GIÜSTISSIA:

Pròpe in centro zó in sità

A gh’è ‘l Palàss del Tribünàl

Con dò statüe, öna per banda,

Del purtù, chèl principàl:

A sinistra gh’è ün umù

Che l’è biót de fà impressiù,

Sö la destra gh’è öna dòna

Coi vestìcc de la Madóna.

 

Ma per mé che só ignorànt

Ghe ölerèss di spiegassiù,

Chi saràl che l’òm töt biót

Co la fòia ‘n di galù?

Dóma chèla gh’è restàt

Forse a ‘ndà per aocàt:

Mèi ol rat in bóca al gat

Che ü cristià in di mà d’l’aocàt.

 

– L’è ol Diritto chèl lé biót –

A l’ m’à dicc ü che l’ se intènd;

Ma che drito, gna a quarciàl

A s’vèd benone ohimè che l’ pènd…

E l’ pènd sèmper de la banda

Di balòss che i me comanda:

Perché i sólcc e l’amicissia

II rómp ol còl a la giüstissia.

 

La Giüstissia, pròpe lé,

L’è la statüa töta estida:

La gh’à ü lìber in di mà

E la céra l’è stantida;

Mèi, la gh’à ol faciù de brónz

Per mia èd quando i la móns,

Lé la gh’à i ügiù de préda

Per mia èd quando i la frèga.

 

La Giüstissia, sta indorméta

Coi problemi che gh’è incö

A l’è sèmper móca e quiéta

La se fa pistolà sö;

Ma de cólp la se sladina

Se i ghe dà la vaselina:

Perché i röde, i dis che a unciale

Dopo i gira e póche bale.

 

E l’è pròpe ü disunùr

Che ü Diritto e öna Giüstissia,

öna còpia de valùr

I val come l’imondissia:

I è de fò a fà ol portinér

Sciùr Diritto e sò moér,

Intàt de là i fà dét la féra

In barba ai leggi e a la galera.

 

E i piö tance adèss i pènsa:

“La Giüstissia l’è crepada…”,

L’è mia assé che in del Palàss

I la scrìe sö la faciada;

Ma l’ sì bé che l’è amò ìa

A l’è in de rabia che me pìa

E che me dis de molà mai

Contra i bòss, tivù, e giornài.

Traduzione LA GIÜSTISSIA:

Proprio in centro, giù in città

C’è il Palazzo del Tribunale

Con due statue, una per parte,

Del portone, quello principale:

A sinistra c’è un omone

Che è nudo da far impressione,

Sulla destra c’è una donna

Coi vestiti della Madonna.

 

Ma per me che sono ignorante

Servirebbero delle spiegazioni,

Chi sarà quell’uomo tutto nudo

Con la foglia tra le cosce?

Solo quella gli è rimasta

Forse a ricorrere agli avvocati:

Meglio il topo in bocca al gatto

Che un cristiano nelle mani dell’avvocato.

 

– È il Diritto quello nudo –

Mi ha detto uno che se ne intende;

Ma che dritto, neppure a coprirlo

Si vede benone ohimé che pende…

E pende sempre dalla parte

Dei furbi che ci comandano:

Perché i soldi e l’amcizia

Rompono il collo alla giustizia.

 

La Giustissima, proprio lei,

È la statua tutta vestita:

Ha un libro in mano

Ma la cera è stantia;

Meglio, ha il faccione di bronzo

Per non vedere quando la mungono,

Lei ha gli occhi di pietra

Per non vedere quando la fregano.

 

La Giustizia, questa addormentata

Con i problemi che ci sono oggi

È sempre mogia e quieta

E si fa impallinare;

Ma di colpo si scioglie

Se le danno la vaselina:

Perché le ruote, dicono che a ungerle

Dopo girano e poche balle.

 

Ed è proprio un disonore

Che un Diritto una Giustizia,

Una coppia di valore

Valgono come l’immondizia:

Sono fuori a fare il portinaio

Il signor Dritto e sua moglie,

Intanto di là fanno la fiera

In barba alle leggi e alla galera.

 

E i più adesso pensano:

“La Giustizia è morta…”,

Non basta che nel Palazzo

La scrivano sulla facciata;

Ma sapete bene che è ancora viva

È nella rabbia che ci morde

E che ci dice di non mollare mai

Contro i boss, tivù e giornali.

Guarda il video di LA GIÜSTISSIA:

Il video presente è visualizzato tramite ricerca di youtube e potrebbe non essere corretto

Viimesen Kerran

Testo Viimesen Kerran:

Viimesen kerran kun kotuani lährin

Pappa se poloki jalakaa.

Mamma se itki ja ikkunasta sano, että

Nyt se sun surusi alakaa.

 

Viimesen kerran kun kotuani lährin niin

Hilijoolleni minä itkin,

Ku mun on luotu kulukemahan näitä

Maailman rantoja pitkin.

 

Viimesen kerran kun kotuani lährin

Kantaen renttujani

Kaikki ne poijat jokka vastahani tuli oli

Vanhoja henttujani.

 

Ja mitä sinä tulit narraamhan

Kun olin vielä lapsi,

Mikset sä antanu vanheta ja

Tulla taitavaksi.

 

Ja mitä sinä tulit narraamhan ja

Surua mulle tuomhan,

Mikset sinä pysyny kotona sen

Hyvän äitees luona.

 

Ja mitä sinä tulit narraamhan mun

Syräntäni nuorta,

Kun saatit mun surua kantamhan

Kun raskasta santavuorta.

 

Kun minä olsin piennä kuollu

Kummini kapalolle,

Niin en olsi joutunu sinne

Maailman hartijoolle.

Traduzione Viimesen Kerran:

Ho lasciato la mia casa per l’ultima volta

Papà batteva i piedi

Mamma piangeva e gridava dalla finestra

Che ora la mia miseria sarebbe cominciata

 

Ho lasciato la mia casa per l’ultima volta

Piangevo silenziosamente

Ora mentre ho fatto in modo di vagare

In queste lande del mondo

 

Ho lasciato la mia casa per l’ultima volta

Portandomi via i miei vestiti

Tutti i ragazzi che ho incrociato

Erano mie vecchie conoscenze

 

E per quale motivo se i venuto e mi hai affascinata

Quando ero solo una bambina

Perché non mi hai lasciata crescere abbastanza

Prima di diventare la tua preda

 

E per quale motivo se i venuto e mi hai affascinata

Portandomi miseria

Perché non te ne sei rimasto a casa

Con la tua cara mamma

 

E per quale motivo se i venuto e mi hai affascinata

Giovane cuore

Quando mi hai dato questo dolore da sopportare

Pesante come una montagna di sabbia

 

Se fossi morta quando ero ancora una bambina

Tra le care braccia dei miei genitori

Non sarei finita qui

In queste lande del mondo

Guarda il video di Viimesen Kerran:

Il video presente è visualizzato tramite ricerca di youtube e potrebbe non essere corretto

Minuet and polska

Testo Minuet and polska:

Strumentale

Guarda il video di Minuet and polska:

Il video presente è visualizzato tramite ricerca di youtube e potrebbe non essere corretto

Suo

Testo Suo:

(Palude)

 

Strumentale

Guarda il video di Suo:

Il video presente è visualizzato tramite ricerca di youtube e potrebbe non essere corretto

Valamon Kirkonkellot

Testo Valamon Kirkonkellot:

(Campane del chiostro di Valamon)

 

Strumentale

Guarda il video di Valamon Kirkonkellot:

Il video presente è visualizzato tramite ricerca di youtube e potrebbe non essere corretto

Sean Penn Blues

Testo Sean Penn Blues:

The Western Minnesota Intercollegiate Circle

Telephoned

They said

Hey Sean could you mosey on down to our gala ball

It reads mister Maddonna kicks some beat poetry

If I could I would I would I swear I would be better

But it seems I am just a natural no good

And what’s more

I like living like that

After seven lines seventeen maybe I had to stop

These philistines were yelling hey Sean

I could not be heard for cowhand laughter

I picked up my books and headed for the door

And if I trash this tv then I know I will feel better

Guess it seems I am just a natural no good

And I like it like that

But when I see you coming down my street

You walk right in and then you

You walk all over me

Oh yeh I need you

Gatecrashing on my beat

Put on your high heels and baby

Walk all over me

All over me

Fat hacks New York Times food columnists

Want to review my soup yeh honestly …

My wife says I go looking for trouble I surely find it

Do you think I like living like that

If I trash this tv then

I know I will feel better

Guess it seems I am just a natural no good

And I like it like that

But when I see you

Coming down my street

You walk right in and then you

You walk all over me

Oh yeh I need you

Gatecrashing on my beat

Walking like Nancy Sinatra

Walk all over me

Traduzione Sean Penn Blues:

Il Circolo Intercollegiale del Minnesota Occidentale

Telefonò

Dissero

Hei Sean potresti trascinarti giù al nostro ballo di gala

Sembra che mister Madonna prenda a calci un po’ di ritmo di poesia

Se potessi lo farei lo farei giuro che lo farei migliore

Ma sembra che io sia un non-buono al naturale

E cosa c’è di più

Mi piace vivere così

Dopo sette versi o forse diciassette mi sono dovuto fermare

Questi Filistei gridavano Heu Sean

Non riuscivo a sentire a causa delle risate di quei bifolchi

Ho preso su i miei libri e mi sono diretto alla porta

E se disintegrassi questa tv allora so che mi sentirò meglio

È intuibile che io sia sia un non-buono al naturale

E mi piace mi piace

Ma mentre ti vedo che arrivi per la mia strada

Cammini dritto dritto e poi tu

Mi calpesti tutto

Oh sì ho bisogno di te

Rumore di porta che si rompe al mio ritmo

Metti i tacchi alti e tesoro

Cammina su di me

Calpestami tutto

I grassi giornalisti-avvoltoi del New York Times

Vogliono esaminare la mia minestra eh… onestamente…

Mia moglie dice vado a cercare guai sicuramente ne troverò

Credi che mi piaccia vivere così

Se ditruggo questa TV allora

So che mi sentirò meglio

È intuibile che io sia sia un non-buono al naturale

E mi piace mi piace

Ma mentre ti vedo

Che arrivi per la mia strada

Cammini dritto dritto e poi tu

Mi calpesti tutto

Oh sì ho bisogno di te

Rumore di porta che si rompe al mio ritmo

Camminando come Nancy Sinatra

Calpestami tutto

Guarda il video di Sean Penn Blues:

Il video presente è visualizzato tramite ricerca di youtube e potrebbe non essere corretto

Kolme kaunista

Testo Kolme kaunista:

Kaks’ on kaunista kesällä:

Lehti puussa, ruoho maassa,

Minä kohta kolmantena,

Minä lehti liehumassa,

Minä kukka kuulumassa,

Minä heinä heilumassa.

Vaan en huoli huolikana,

Hyvä heinä, heilumahan,

Hyvä kukka, kuulumahan,

Lemmenlehti, liehumahan;

Ei pahat hyvästä tieä,

Ei katalat kaunihista,

Rupalötöt ruskiasta,

Pullosuut punaverestä.

Traduzione Kolme kaunista:

L’estate è due volte bellissima

Foglie sugli alberi e erba nei prati

Ma pesto io lo sarò tre volte

Io, una foglia che dondola

Io, un fiore che ondeggia

Io, un gambo oscillante

Ed ancora non potrebbe importarmene di meno

Un bravo gambo, mentre oscilla

Un bravo fiore, mentre ondeggia

Una dolce foglia, mentre dondola

Il male non sa cosa sia il bene

Il significato di cosa sia bello

Le clodhoppers (sono delle caramelle, ndt) di una persona scontrosa

Tappo di bottiglia rosso sangue

Guarda il video di Kolme kaunista:

Il video presente è visualizzato tramite ricerca di youtube e potrebbe non essere corretto

Kultaansa ikävöivä

Testo Kultaansa ikävöivä:

Tuoll’ on mun kultani, ain’ yhä tuolla,

kuninkahan kultaisen kartanon puolla.

Voi minun lintuni, voi minun kultani, kun et tule jo!

 

On siellä tyttöjä, on komioita,

kultani silmät ei katsele noita.

Voi minun kultani.

 

Kukat ovat kaunihit, kaunis kevätaamu,

kauniimmat kultani silmät ja haamu.

Voi minun kultani.

 

Linnut ne laulavat sorialla suulla,

soriampi kultani ääni on kuulla.

Voi minun kultani.

 

Hunaja ja mesileipä makialle maistaa,

kultani suu sekä huulet on toista.

Voi minun kultani.

 

Voi, koska näen minä senki ilopäivän:

kultani sivullani kulkevan ja käyvän!

Voi minun kultani.

 

Syys tulee etehen ja kesäpäivä rientää,

vaan minun kultani ei tule sentään.

Voi minun kultani.

 

Tule, tule, kultani, tule kotipuoleen,

taikka jo menehynki ikävään ja huoleen.

Voi minun kultani.

Traduzione Kultaansa ikävöivä:

C’è il mio amore, che insiste

A lungo alla corte dorata del re

Ah, mio uccellino dell’amore, ah mio diletto: ora tu non arrivi!

 

C’erano molte ragazze delle quali guardava l’ingresso

Ma l’occhio del mio amore non dedicava loro uno sguardo

Ah, mio uccellino dell’amore, ah mio diletto: ora tu non arrivi!

 

Bei fiori, la mattinata estiva è bella

Ma più belloi è l’occhio del mio amore, i suoi capelli

Ah, mio uccellino dell’amore, ah mio diletto: ora tu non arrivi!

 

Gli uccellini cantano da piccole adorabili gole

Ma più adorabile è il canto del mio amore

Ah, mio uccellino dell’amore, ah mio diletto: ora tu non arrivi!

 

Miele e torte sono dolci tra le portate

Ma le labbra del mio amore sono tutt’altra cosa

Ah, mio uccellino dell’amore, ah mio diletto: ora tu non arrivi!

 

Quando potrò vedere quel giorno di gioia

Mentre camminerò e parlerò di fianco al mio ragazzo

Ah, mio uccellino dell’amore, ah mio diletto: ora tu non arrivi!

 

L’autunno è veloce dietro ai calcagni dell’estate

Ed ancora il mio amore tarda ad arrivare

Ah, mio uccellino dell’amore, ah mio diletto: ora tu non arrivi!

 

Vieni, vieni mio caro, vieni a casa e sbrigati

O morirò di nostalgia e di preoccupazione

Ah, mio uccellino dell’amore, ah mio diletto: ora tu non arrivi!

Guarda il video di Kultaansa ikävöivä:

Il video presente è visualizzato tramite ricerca di youtube e potrebbe non essere corretto

1 140 141 142 143 144 595